Обсуждение участника:Serge Rode

Материал из Родовод.

Перейти к: навигация, поиск

[править] втрачені записи

Сергію, у тебе два одиночних записи

Даниил Гончаренко (Гончаренко, ?)

--Igor 23:10, 27 ноября 2010 (EET)

Дякую, дійсно є таке, але не знаю, з ким їх ув'язати ((

[править] Два отца у хана Менгу Тимур

Сергей, у Менгу Тимур указано два отца. По правилам Родовида надо указать только одного отца, а если есть другие кандидаты, то их надо указать только в комментариях. Мне кажется что Тукухан более вероятен, так как он упоминается как его отец в тексте заметки, в статье Википедии и в двух источниках на странице Менгу Тимур. Второй кандидат Хулагу не упоминается в большинстве источников. В его заметке в Википедии указывается сын "Менгу-Тимур (23 октября 1256 г. — 26 апреля 1282 г.), от Олджей-хатун", но он умер на два года позже чем хан Золотой Орды Менгу Тимур и не имел брата Туда Мангу (наследовал престол брата в Золой Орде). Кроме того Хулагу базировался в Иране, постоянно и безуспешно воевал с Золотой Ордой и его сыну было бы трудно стать ханом Золотой Орды без престолонаследия. Скорее всего здесь просто случайнов совпадение имен. Я предлагаю оставить в качестве отца Менгу Тимура только Тукухана. --Alexandre 20:33, 14 января 2011 (EET)

Хорошо, только оставьте пожалуйста в комментариях второго кандидата. Serge Rode 20:27, 19 января 2011 (EET)

ОК, я оставлю отца Тукухан и внесу в коментарии второго кандидата в отцы Хулагу --Alexandre 13:43, 21 января 2011 (EET)


[править] Bonjour

Merci pour vos contributions. Elles ont souvent des sources intéressantes, mais pas toujours très faciles à trouver.

Cependant, pourriez vous traduire vos textes, ou à défaut de pouvoir le faire, pourriez vous créer vos fiches dans la version de Rodovid qui correspond à la langue que vous utilisez?

Maybe the french is not your native language, could I help you?

En tout cas, encore merci --Christophe Tesson - talk. 8 juin 2011 à 20:19 (EEST)

Oui, le francais n'est pas mon native langue ma langue natale [;-)], so i've some problems with it. I've translated only the names of the persons, leaving the text untranslated. But the text is the text from sources and sometimes there is practice (for example in scientific works) to left it untranslated. I simply thought that some information is better than no information at all, maybe somebody will translate it in the future. Thank you for your help! 2 juillet 2011 à 01:29 (EEST)

  1. So, if you want, you can create your records in your favorite Rodovid localization: English or Русский ? Your records will be readable in the french localization in the language you choosed.
  2. You can continue in the french localization, if you don't create too much records! We'll try to translate... Otherwise we'll mark these records with a warning template... Thanks to you! --Christophe Tesson - talk. 2 juillet 2011 à 12:09 (EEST)
Yes, but there is one nuance. To minimize the risk of duplication of records it's better to translate names of the most famous persons in all possible languages, especially from European and French noble families. But the information in Notes almost always is left untranslated. Another nuance - people almost always read only one localization, so if there is interesting information in another - they do not read it, even if they know another languages. That's why i think the information from Latin, English, Russian sources on frankophone page is a plus, the same to another localizations (Russian, English etc.) and French sources. Remember that in scientific works simultaneous use of many languages is widespread practice. Maybe in the future, somebody, who will have more time - will translate it. So please - do not delete this information without serious necessity. 2 juillet 2011 à 13:12 (EEST)
You made a very important remark! Clever! And this is a major difference between Rodovid ans Wikipedia! Rodovid have several translations of only one database. Wikipedia has as many databases as languages...
Do you allow me to put your remark in Rodovid.FR discussion page? It could be an important reason to change Rodovid Rules!
Because we have sometime franco-french-froggies-users, who can't bear to see an english or a russian word in french pages, one solution could be cutting untranslated infos and pasting them in the person's discussion page, as I did for: fr:Personne:114255 (see also:fr:Discussion personne:114255). What do you think of this method? --Christophe Tesson - talk. 2 juillet 2011 à 14:52 (EEST)
You can use this information as you want. Method is good, but as for me it will be better not to add more rules. Less rules - more freedom, more freedom - better for the project. If we will use the method we want - if others will like it - they also will use it. 14:30, 3 июля 2011 (EEST)
Thanks. No need anyway to add a rule, just to modify it! Stay in touch around this question. --Christophe Tesson - talk. 15:54, 3 июля 2011 (EEST)
ok. 16:39, 6 июля 2011 (EEST)
Личные инструменты