Обсуждение справки:Содержание
Материал из Родовод.
Кликните здесь, чтобы добавить комментарий
Если вы хотите исправить или добавить комментарий к уже существующему, кликайте на линк "[Править]" возле заголовка интересующего вас комментария.
Пожалуйста, подписывайтесь на страницах обсуждения. Для этого достаточно щёлкнуть на второй кнопке справа над полем на странице редактирования.
|
[править] Как удалить
- А как семью ошибочную (пустую) удалить?
- И переводить записи? Например, есть мною созданная страница на русском, как её сделать ещё и на английском или украинском?
--Sergey shandar 21:12, 14 сентября 2006 (EEST)
Со вторым, как я уже видел Вы разобрались. А с первым.... Процедура описана в ангийском хелпе, может поможете нам :) и займетесь страницами помощи на русском? Если знакомы с вики и желаете, помочь с системными сообщениями, послеживать за порядкоми и помогать другим пользователям, могу также Вам дать права сисопа.
--Baya 17:15, 15 сентября 2006 (EEST)
Угу, правда со вторым я просто изменил url вручную, исправил ru. на en. и вроде Запись: на Person:. Вобщем то, хак. А как правильно это делать, я не знаю :-) Кстати, а "род" переводить нужно? Например ru:Шандары на en:Shandar, или он всегда должен оставаться на языке оригинала?
Если будет время - обязательно помогу, чем смогу.
Это en:Help:How to delete record? Вот запись, которую нужно удалить Семья:10561. Так как эту запись уже редактировали два человека, то только сисоп её может удалить. Вопрос - я где русский аналог страницы Category:items to delete?
--Sergey shandar 17:42, 15 сентября 2006 (EEST)
Я исправил код системного сообщения при редактировании записей, и теперь параметр «$1» будет содержать линки на запись в других локализациях, соответсвенно, необходимо исправить тест системных сообщений редактирования.
Да, тогда, человек будет показываться во всех переводах рода.
Вы сисоп :) Надеюсь Вы так увлечетесь и найдете время :)
Запись я удалил, такого аналога нет. Придумайте сами и опишите в помощи.
--Baya 20:15, 15 сентября 2006 (EEST)
Ага, спасибо за сисопа :-) попробую оправдать возложенные на меня надежды :-)
По повода рода: хорошо, я понял идею. Тогда, видимо, имеет смысл делать перевод на страничке "рода". Иначе проблематично будет смотреть, например, династию Мао Дзедуна даже в русском переводе, по крайней мере, у меня все будет отображаться в виде вопросиков ??? ???? :-)
--Sergey shandar 17:22, 16 сентября 2006 (EEST)
По русски род может звучать Марковичи, а по украински Маркевичи --Vaslav 17:45, 16 сентября 2006 (EEST)
Если запись сделана на китайском, то у все будет в вопросиках, нужно просто поставить поддержку других языков :) Кроме того, если существует перевод записи на язык локализации в которой вы смотрите деревья то скрипт показывает локализованый перевод.
[править] Род
В случае разного звучания/написания рода делается выборка всех переводов и показывается локализованный, а если такого нет, то то написание, в котором на дереве наибольшее количество человек. Также посмотрите, на Якова Марковича (17 октября 1696 d. 20 ноября 1770), он есть в списках и того и того варианта, так как в украинской локализации у него род написан по укрински, а в руской -- по русски, если добавить английскую локализацию с вариантом рода "Markevich", то запись о нем будет показываться в каждой локализации списка рода. В такой ситуации удобно локализовать описания родов, а для крослокализационных линков можно пользоваться стандартным механизмом вики для указания на другой перевод/локализацию. --Baya 18:14, 16 сентября 2006 (EEST)
В таком случае, нужно присваивать род на каком то нейтральном языке, например, всегда на английском :-( Или все таки можно делать перевода рода, если есть запись на языке оригинала? --Sergey shandar 19:01, 16 сентября 2006 (EEST)
- именно, самый правильный путь - обязательно добавлять локализацию записи на языке оригинала. По большому счету для не общеизвестных людей нет никакой необходимости создавать переводы в других локализациях, кроме родной --Baya 23:16, 16 сентября 2006 (EEST)
На автоперевод можно положиться? :-) Спасибо, правильная штучка. А то я замучался ставить линки вручную. Как он работает? Что будет если есть неоднозначности? --Sergey shandar 04:54, 19 сентября 2006 (EEST)
Список людей на странице = список всех переводов. Бывают ситуации, когда существуют разные переводы, разное определение рода и т.д. (см. Род:Рюриковичи). Автоперевод в таких ситуациях тоже должен помочь :) --Baya 10:08, 19 сентября 2006 (EEST)
[править] Имя
Должно ли имя в русском языке включать в себя отчество? --Sergey shandar 16:50, 17 сентября 2006 (EEST)
- по традиции и/или правилам... :) --Baya 22:49, 17 сентября 2006 (EEST)
[править] Род и фамилия
Какой род должен быть у таких фамилий как Руденко, Шевченко, Тищенко, Шулейко, Мисько, Власенко? Руденко или Руденки? --Sergey shandar 15:24, 28 сентября 2006 (EEST)
Вроде они не должны склоняться. Вот нашел: http://spravka.gramota.ru/surnames.html
"13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго.
По строгим нормам литературного языка это распространяется и на фамилии украинского происхождения с конечным -ко (среди которых много на -енко): Короленко, Макаренко, Франко, Квитко, Шепитько, Бондарсо, Семашко, Горбатко, Громыко.
Примечание. Известно, что в литературном языке прошлого века такие фамилии могли склоняться по первому склонению: Короленки, Короленке, Короленкой. Теперь это не считается нормативным."
Вот здесь в конце странице более компактно приведены правила --Baya 10:11, 4 октября 2006 (EEST)
[править] Проблемы с GEDCOM
Возникло несколько проблем, связанных с GEDCOM-форматом.
- Не удалось найти подходящую кодировку при импорте, перепробовал 7 или 8 кодировок. Возможно это связано с тем, что при загрузке файла "внутре" его стоит кодировка CHAR ANSI, но при предварительном просмотре кэша (HEAD) выводится CHAR UTF-8.
- Не удалось перевести системное сообщение gedcom_anonnotice, спам фильтр сообщает, что внутри есть ссылка href, поэтому изменения не будут внесены.
- Невозможно перевести сообщения статуса и ошибок при импорте, их нет в "Системных сообщениях". Art-top 11:20, 15 февраля 2007 (EET)
- В GEDCOM должна стоять та кодировка, которая используэтся в GEDCOM. Перед импортированием GEDCOM конвертируется в UTF-8.
- Борьба со спамерами (((( Я изменил gedcom_anonnotice. Теперь его можно редактировать
- Пока нет, опять вынужден ссылаться на работу над новой версией
--Baya 12:13, 15 февраля 2007 (EET)
По поводу 2-го пункта - перевести удалось, но если попытаться импортировать гедком без представления системе, то ссылка в сообщении показывается некорректно (причем на странице редактирования сообщения все нормально). --Art-top 14:18, 15 февраля 2007 (EET)
- Любви добился только конвертировав GEDCOM ручками в UTF-8, и прописав «1 CHAR UTF-8» в файл, строка «1 CHAR WINDOWS-1251» вместо «CHAR ANSI» давала чёрные ромбики --Vaslav 20:27, 2 марта 2007 (EET)
- 1 CHAR ХХХХ, где ХХХХ - кодировка, в которой записан жедком, если жедком в анси, то ANSI, если виндовс, то WINDOWS-1251, если кои8р, то KOI-8R и т.д. На багтрек писали про проблемы с АНСИ, но я не смог их повторить, поэтому баг как висел, так и висит. Если вам не сложно, добавьте на багтрек жедком файл в анси, с которым у вас возникли проблемы. --Baya 10:34, 3 марта 2007 (EET)
По поводу 1-го пункта - удалось импортировать тоже лишь после экспорта дерева в жедком файл в кодировке виндовс ANSI, потом в Notepade прописав «1 CHAR UTF-8» вместо «1 CHAR ANSI» и затем сохранив все в кодировке UTF-8. --Greg 13:04, 14 май 2007 (EEST)
[править] Как правильно писать места (place)?
Друзья и товарищи! Ни в одном разделе справки на русском и английском не нашел указания на то, в какой форме всё-таки наиболее правильно указывать места при заполнении событий.
Варианты: 1. просто писать место, например "Москва" или "с. Шишино". Минусы: и Москва, и Шишино на карте мира присутствуют не в единственном экземпляре.
2. Через запятую: "Москва, Россия", "с. Шишино, Топкинский район, Кемеровская область". Минусы: В случае указании мест через запятую, каждое из них начинает указывать на отдельную статью - снова получится, что оба Шишино будут указывать на одну и туже статью
3. Через точку с запятой: "Москва; Россия". Плюсы: Каждая ссылка получится действительно уникальной Минусы: В таком случае в списке мест каждое место, даже при разделении по категориям будет носить очень длинное название. Кроме того точка с запятой достаточно некрасивый причтении знак, особенно когда в большом числе.
4. Через пробел: "пос. Чебула Чебулинский район Кемеровская область". Плюсы: Как и в 4. Минусы: Длинный текст без знаков препинания сложен для чтения.
5. Как в паспорте в родительном падеже: "пос. Чебула Чебулинского района Кемеровской области". Плюсы: Безупречно с точки зрения русского языка. Минусы: Длинный текст без знаков препинания сложен для чтения, из-за родительного падежа невозможна обработка в автоматическом режиме.
6. Не стоит ли писать как было принято у нас раньше в обратном порядке "Россия, Кемеровская область, г. Новокузнецк"?
7. Писать ли "г. " перед названиями" городов?
Предложение: Сформировать единый подход к написанию географических названий для нашего языка. Написать соответствующий раздел в справке. Если этого не сделать срочно - то с ростом проекта совершенно будет невозможно развивать что-либо связанное с географией - возникнет абсолютная неразбериха в названиях.
Кроме того выяснить, есть ли пожелания по этому поводу у разработчиков
В перспективе должен быть создан такой порядок написания географических названий, который позволит автоматически разбивать их на категории и подкатегории по районам, областям/краям и странам

